Здравствуйте, в этой статье мы постараемся ответить на вопрос: «О семье на английском – слова, выражения, примеры с переводом». Если у Вас нет времени на чтение или статья не полностью решает Вашу проблему, можете получить онлайн консультацию квалифицированного юриста в форме ниже.
В начале все совсем легко. Вся ваша семья на английском – это family. Ваша мама на английском будет mother, а папа – father. Если вы их сын, то вы – son, а дочь – daughter. Ваши родители для вас будут parents. А между собой они муж (husband) и жена (wife). Пока все очень понятно, не так ли?
Близкие родственники на английском (close relatives)
Ваши бабушка и дедушка на английском — это grandfather (дедушка) и grandmother (бабушка). То есть вы просто добавляете слово “grand” к словам «мама» и «папа». А если вы говорите о прабабушках и прадедушках, то надо добавить еще и слово “great”. Вот и получается, что прадедушка будет great grandfather, а прабабушка – great grandmother. Ну а если хотите «копать» еще глубже, то просто добавляйте слово “great”. К примеру, прапрабабушка будет great-great grandmother.
Догадайтесь, а как вы будете на английском для всех ваших бабушек и дедушек?
Для того чтобы правильно назвать себя, вам надо использовать такую же схему, как и для них. То есть, добавлять слова grand и great. К примеру, внук – grandson, правнук – great grandson, а праправнук – great-great grandson. Ну а если внучка, то присоединяем все это к слову “daughter” (granddaughter – внучка, great granddaughter – правнучка, great-great granddaughter – праправнучка).
Если вам посчастливилось иметь братьев и сестер, то запоминайте слова brother (брат) и sister (сестра). Но в английском языке их необязательно конкретизировать. Слово sibling прекрасно может показать, что у вас есть единокровный брат или сестра, не вдаваясь в подробности, какого этот человек пола.
Термины родства в языке
В словарный состав любого языка входят термины родства. Это названия родственников по крови или по браку. В разных культурах принципы их обозначения и группировки различаются. Это зависит от социальной организации, истории и менталитета общества. Но в любом языке термины родства – это относительные слова. Это значит, что они никогда не указывают на абсолютные характеристики человека, а лишь показывают его отношение к другому лицу. Например, один и тот же человек может быть одновременно матерью, дочерью, племянницей и внучкой – по отношению к разным людям.
Лингвисты делят термины родства на две группы. Референтные термины – это название родственника. А апеллятивы – это обращения к родственнику, которые могут быть идентичными референтному термину, а могут отличаться. Например, в русском языке есть термины «мать» и «мама», которые могут быть также апеллятивами. Но к апеллятивам еще относятся такие слова как «мамочка», «мамуля», «маманя» и другие. Они отличаются стилистическими особенностями.
Не все термины родства имеют апеллятивы – это зависит от культуры и языка. Например, в европейских языках не существует апеллятивов к терминам родства по браку – например, слова «теща» или «свекр» не используются как обращения.
Также в некоторых языках термины родства играют роль обращений к чужим людям – как в русском «сынок», «мать», «тетенька». В английском языке такое встречается только в церковной практике, где используются слова son, daughter, brother, sister.
Relatives – этo все родственники, а если вы имеете в виду только родителей, говорите parents. Если вы имеете в виду одного из родителей (когда не важно, кого именно), можно использвать parent.
Иногда в значении «родственник» используют слово relation, но это слово считается более формальным, чем relative. И, в отличие от relatives, имеет больше контекстов:
Blood relative (или blood relation) – кровный родственник (родственник по крови, а не по браку)
Immediate family – самые близкие члены семьи (родители и братья/сестры)
Distant relatives – дальние родственники
Когда влюбленные вступают в брак, то автоматически они приобретают себе новую семью. В русском языке каждый член семьи мужа/жены имеет свое особое название. Немногие разбираются и знают названия всех родственников со стороны мужа и жены. Английский в этом плане проще: все родственники со стороны мужа или жены называются так же, только с прибавлением слов in-law. Например:
мама мужа/жены – mother-in-law
брат мужа/ жены – brother-in-law
Всю приобретенную родню, всех членов семьи муж/жены можно назвать словом in-laws [‘ɪnlɔːz].
Все члены семьи и родственники на английском языке: как пишутся с переводом?
2 декабря 2019
Тема семьи — одна из первых, которую изучают в английском языке.
Обычно на нее пишут сочинения и эссе, а также делают устные рассказы: для любого из таких заданий потребуется запас тематических английских слов, относящихся к семье, и чаще всего это названия родственников и других членов семьи на английском. О них мы и поговорим в статье, которая в последующем поможет вам составлять правильные предложения.
Многие люди даже на своем родном русском языке не знают всех названий родственников, что уж говорить об иностранном. Ведь речь здесь идет не только о маме, папе и братьях-сестрах, но и о более дальней, в том числе некровной родне.
Точно так же, как и в русском, в английском есть множество степеней родства (например: мама, бабушка, прабабушка), но еще все родственники делятся на три группы по своей “кровности”: от родных по крови вроде папы до сводных и приобретенных после свадьбы, например, отчим, пасынок и так далее.
Кузены в системе координат
Система кузенов в английском – это как система координат.
Слово Cousin – это по умолчанию двоюродные брат или сестра.
Если не умалчивать, то двоюродных братьев и сестёр следует называть first cousin.
Далее:
second cousins – троюродные,
third cousins – четвероюродные
то есть: от русского «–юродный» нужно отнять единицу. С эти разобрались.
Идём далее. Дети выше выученных братьев и сестёр сохраняют для нас «кузенство» и к ним добавляется once removed, что означает, что нас с ними разделяет ровно одно поколение.
Таким образом, «first cousin once removed» используем для двоюродных племянников, «second cousin once removed» для троюродных племянников.
Когда же у них будут дети, с теми нас будет разделять уже 2 поколения, и тогда наши двоюродные внучатые племянники будут называться «first cousins twice removed». И с каждым новым поколение количество раз removed будет увеличиваться.
На этом можно было закончить. Но дело в том, что в обратном направлении название сохраняется. То есть своим « [степень родства] cousin [количество поколений] removed» вы будете приходиться точно таким же «кузеном», а не дядей или тётей.
И если в системе координат младшие поколения идут прямо по осям, то старшие смещаются и идут горизонтально.
Имена собственные употребляют без артикля. Но если это собирательное имя семьи, то ставят артикль the.
- Ann Brown is a pupil.
- The Browns like tea. (Имеется в виду целая семья Браунов)
Перед словами, обозначающими ваших родственников, ставится артикль a/an.
- I have a sister, a brother, an aunt.
Mother, Father пишутся с большой буквы и без артикля, если являются родственниками говорящего.
- Father is still away. — Папы все еще нет.
- Mother is cooking now. — Мама сейчас готовит.
При упоминании чьих-то родственников употребляют притяжательное местоимение.
- Your sister Mary is a smart girl. — Твоя сестра Мэри — сообразительная девушка.
Члены семьи на английском
Давайте начнем с азов – членов семьи. Мы собрали все необходимые слова в табличку, чтобы вам было удобно учить все слова.
Слово | Перевод |
---|---|
a relative | родственник |
a parent | родитель |
a mother | мама, мать |
a mum (BrE) | мама |
a mom (AmE) | мама |
a mummy | мамочка |
a father | отец, папа |
a dad | папа |
a daddy | папочка |
a husband | муж |
a wife | жена |
a spouse | супруг/супруга |
a child (children) | ребенок (дети) |
a daughter | дочь |
a son | сын |
twins | близнецы/двойняшки |
triples | тройняшки |
a sibling | брат/сестра |
a brother | брат |
a sister | сестра |
grandparents | бабушки и дедушки |
a grandmother | бабушка |
a grandma/granny | бабуля |
a grandfather | дедушка |
a grandpa/granddad | дедуля |
a great grandfather/grandmother | прадедушка/прабабушка |
grandchildren | внуки |
great grandchildren | правнуки |
a grandson | внук |
a granddaughter | внучка |
an uncle | дядя |
an aunt | тетя |
a nephew | племянник |
a niece | племянница |
a cousin | двоюродный брат или сестра (в том числе троюродные и т. д.) |
an orphan | сирота |
Once removed, twice removed
Раз разговор зашел о двоюродных братьях, сестрах, соответственно нужно упомянуть и о двоюродных дядях, тетях, бабушках, дедушках и других родственниках подобного рода.
Вы когда-нибудь задумывались, как будет двоюродный дядя или троюродная бабушка на английском? Многие не заморачиваются и говорят просто «дядя».
Чтобы уточнить, кем именно приходится человек, к слову cousin добавляются слова first, second – чтобы показать степень родства (двоюродный, троюродный), как в случае с двоюродными-троюродными братьями и сестрами.
двоюродный племянник/племянница; двоюродный дядя/тётя – first cousin once removed (одно поколение разницы)
троюродный дедушка/бабушка; троюродный внук/внучка – second cousin twice removed (два поколения разницы)
Надеемся, что эти знания пригодятся вам. Общайтесь свободно на любые темы и изучайте английский с нами!
Следите за нашими обновлениями и подписывайтесь на нашу регулярную рассылку, присоединяйтесь к нам Вконтакте и Facebook!
Родственники не по крови
- Много новых родственников появляется после свадьбы они будут related by marriage [rɪˈleɪtɪd ˈbaɪ ˈmærɪdʒ]. Бедные иностранцы запоминают огромное количество слов, обозначающих родственников мужа или жены в русском языке: деверь, сноха, тесть, тёща, свекровь, свёкр, свояченица, золовка, свояк, шурин. Самое интересное, что даже большинство русскоязычных людей путаются в этих понятиях. В английском языке всё намного проще. Названия родственников остаются, но к ним добавляется -in-law. Например, счастливый жених после свадьбы приобретает маму по закону, т.е. мама жены будет mother-in-law (тёща). Если у вас есть дочь, то её муж будет вам son-in-law, т.е. приобретаете сына по закону (зять).
Близкие родственники на английском (close relatives)
В начале все совсем легко. Вся ваша семья на английском – это family. Ваша мама на английском будет mother, а папа – father. Если вы их сын, то вы – son, а дочь – daughter. Ваши родители для вас будут parents. А между собой они муж (husband) и жена (wife). Пока все очень понятно, не так ли?
Ваши бабушка и дедушка на английском – это grandfather (дедушка) и grandmother (бабушка). То есть вы просто добавляете слово “grand” к словам «мама» и «папа». А если вы говорите о прабабушках и прадедушках, то надо добавить еще и слово “great”. Вот и получается, что прадедушка будет great grandfather, а прабабушка – great grandmother. Ну а если хотите «копать» еще глубже, то просто добавляйте слово “great”. К примеру, прапрабабушка будет great-great grandmother.
Свойство́ — отношение родственников одного супруга к другому и его родственникам. Для обозначения таких отношений используются особые термины.
В качестве предисловия: разговорные сокращения в английском языке
Разумеется, сокращения английских слов желательно использовать только в неформальной переписке (личные сообщения, чаты). При этом известен случай, когда 13-летняя девочка написала школьное сочинение, почти целиком построенное на аббревиатурах английского языка. Вот отрывок из него, попробуй прочитать и понять смысл написанного:
My smmr hols wr CWOT. B4, we used 2go2 NY 2C my bro, his GF & thr 3 :- kids FTF. ILNY, it’s a gr8 plc.
Получилось? А теперь прочитай “перевод”:
My summer hols (сокращенное – holidays) were a complete waste of time. Before, we used to go to NY (New York) to see my brother, his girlfriend and their 3 kids face to face. I love New York, it’s a great place.
Как видишь, английские сокращения на письме построены:
- на использовании цифр (4, 8)
- на названиях букв (R = are, C = see)
- на выбрасывании гласных (smmr = summer)
- на акронимах – вид аббревиатуры, образованный начальными буквами (ILNY = I love New York).
Итак, переходим к нашему словарю английских сокращений.
Некровные родственники в английском языке
Некровные родственники появляются в жизни человека не сразу, как кровные, а постепенно, в связи с различными событиями. Так, есть два случая, при которых вы можете приобрести некровную родню: женитьба (где вы приобретаете помимо мужа или жены новых родственников в лице их родственников) и усыновление или удочерение ребенка. К духовному, но все же родству, иногда относят крестных и крестников.
- муж — husband [ˈhʌzbənd] (My husband and I are going to the movies tonight — Mы c мyжeм coбиpaeмcя ceгoдня в кинo);
- жена — wife [waɪf] (My wife likes yellow roses — Мoя жeнa любит желтые розы);
- тecть, cвeкop — father-in-law [ˈfɑːðərɪnlɔː] (My father-in-law gave me a beautiful bouquet of flowers for my birthday — Cвeкop пoдapил мнe нa дeнь рoждeния красивый букет цвeтoв);
- тeщa, cвeкpoвь — mother-in-law [ˈmʌðərɪnlɔː] (My mother-in-law invited me and my wife to dinner — Teщa пpиглacилa нac c жeнoй нa yжин);
- зять, мyж дoчepи — son-in-law [ˈsʌnɪnlɔː] (My son-in-law works very hard — Зять oчeнь мнoгo paбoтaeт);
- cнoхa, нeвecткa, жeнa сынa — daughter-in-law [ˈdɔːtərɪnlɔː] (My daughter-in-law taught me how to cook chicken — Нeвecткa научила меня готовить курицу);
- cвoячeницa, зoлoвкa — sister-in-law [ˈsɪstərɪnlɔː] (My sister-in-law is a beautiful woman with short black hair — Moя зoлoвкa – кpacивaя жeнщинa c короткими черными вoлocaми);
- шypин, дeвepь (бpaт мyжa или жeны) — brother-in-law [ˈbrʌðərɪnlɔː] (Brother-in-law helped us move into a new house — Шypин пoмoг нaм пepeeхaть в нoвый дoм);
- мачеха — step-mother/stepmom [stɛp ˈmʌðə/ ˈstepmʌm] (My stepmom is driving me to football today — Moя мaчeхa oтвeзeт мeня cегoдня нa футбол);
- отчим — step-father/stepdad [stɛp ˈfɑːðə/ ˈstepdɔːd] (My stepdad helped me with my lessons — Отчим пoмoгaл мнe c ypoкaми);
- пacынoк, пpиeмный cын — step-son [stɛp sʌn] (Stepson likes to eat eggs in the morning — Пacынoк любит ecть яйца пo yтpaм);
- пaдчepицa, пpиeмнaя дoчь — step-daughter [stɛp ˈdɔːtə] (Stepdaughter tomorrow it will be five years — Пaдчepицe зaвтpa иcпoлнитcя пять лет);
- cвoдный бpат — stepbrother [ˈstɛpˌbrʌðə] (I have three half-brothers: Sam, Stephen and Max — У мeня ecть три cвoдных бpaтa: Сэм, Стивен и Макс);
- cвoднaя сестра — stepsister [ˈstɛpˌsɪstə] (We stroll out with Anna. She’s my stepsister — Мы гуляли с Анной. Oнa мoя cвoднaя сестра);
- cecтpa пo oднoмy oбщeмy poдитeлю — half-sister [ˈhɑːfˈsɪstə] (You’re my half-sister. We have a common father — Tы мoя cecтpa пo пaпe. У нac общий oтeц);
- бpaт пo oднoмy oбщeмy poдитeлю — half-brother [ˈhɑːfˌbrʌðə] (We have one mother, so you’re my half-brother — У нac oднa мaть, тaк чтo ты мoй бpaт пo мaмe);
- кpecтницa — goddaughter [ˈgɒdˌdɔːtə] (Anna is my goddaughter — Анна мoя кpecтницa);
- кpecтник — godson [ˈgɒdsʌn] (My godson is three years old — Moeмy кpecтникy три года);
- крестный отец, кум — godfather [ˈgɒdˌfɑːðə] (Uncle Sam is my godfather — Дядя Сэм мой крестный отец);
- кpecтнaя мaть, кумa — godmother [ˈgɒdˌmʌðə] (Will you be the godmother to my son? — Tы бyдeшь кpecтнoй мaтepью мoeгo cынa?).
Сокращения, принятые в неформальной речи (sms, интернет-сленг, неформальная электронная переписка)
С появлением SMS стало актуальным сокращение часто используемых фраз, чтобы передать мысль как можно меньшим количеством знаков . Эта традиция также сохраняется в интернете, потому как сокращения, понятное дело, увеличивают скорость печати.
Приведенные далее сокращения – это то, что вы увидите на форумах, в чатах или неформальных переписках с друзьями. Это далеко не полный список (в конце концов, в каждом отдельном онлайн-сообществе могут возникнуть свои сокращения), скорее часто используемые выражения. Некоторые из них даже перекочевали на русскую почву («ОМГ», «лол», «ИМХО» и т.д.).
Так как данные слова почти всегда используются исключительно в письменной речи, то у большинства из них нет общепринятой формы произношения.
Для некоторых сокращений используются цифры. Делается это из-за того, что на слух некоторые из них похожи на другие английские слова. Чаще всего это 2 и 4:
2 – two [tu:]/[ту] = to [tu:]/[ту] – обозначает направление (куда?)
Например: я иду to вечеринка, он каждый день ходит to работа, мы собираемся to Лондон.
4 – four [fɔ:(r)]/[фо] = for [fɔ:(r)]/[фо] – «для», обозначает назначение чего-то для чего-то или кого-то
Например: это был подарок for тебя, он слишком низкий for баскетболиста, for этого пирога нужно больше муки.
Кроме того, слово you («ты, вы», произношение: [ju]/[ю]) частенько заменяется на одну букву: u, название которой в алфавите именно так и звучит: [ju]/[ю].
Как это выглядит на практике?
Отдельно приведем сокращения, которые по понятным причинам характерны только и исключительно для интернета.
Ну что же, вот мы и разобрали основные сокращения, используемые в английском языке. Возможно, некоторые из них показались вам знакомыми, другие вы видели в интернете или в рабочих документах.
Как уже было сказано, это далеко не полный список: в наш цифровой век новые слова появляются и исчезают каждый день. Но с этим кратким путеводителем вы гарантировано не потеряетесь на англоязычном форуме.
Топик Генеалогическое древо рассказывает, как важны знания о своей семье, обо всех предках. Для этого необходимо составить генеалогическое древо, можно и заказать, но это дорого. А вот постараться самому и получить в свои руки такое сокровище – на это стоит потратить время. Не исключено, что кто-либо из Ваших предков был знаменитым человеком – вот так и появляется семейная гордость!
To know one’s family tree today in Russia is a kind of an entertainment or fashion. We think it no more than just fun. Family tree information has become a popular, though expensive, today. But we never consider this information important for us. Now we hopefully know something about our parents and grandparents. And quite few of us are eager to find out anything about at least our great grandparents. In fact before the October revolution people of different classes almost always knew their family trees very well; not to say about merchants and the nobility for whom that was a must. We almost never question ourselves why for people in other countries it is absolutely natural to know a lot about their ancestors. I think that there are good reasons for finding out who your ancestors were. Not knowing one’s family tree is like being without roots. Just imagine that among your ancestors could be persons, who lived very interesting lives, or even were famous. And it is not necessary to belong to a noble family. It is an excellent opportunity to feel proud of someone of your family! Why is it vitally important to know the history of your country and world history? Today we live in a fast moving world, and we think that all the problems and difficulties that we face are totally new. This is absolutely wrong. There is a very good line from ABBA’s song: «The history book on the shelf is always repeating itself.» I absolutely agree with this statement. Nothing is new. The history being made today is just a slightly updated variant of the history made by our ancestors. History is not only referred to our past, but mostly to our today and future. History is built up of events and relationships of peoples, nations and countries. How can we live and communicate with each other not knowing how our ancestors did this? So this is the key. Lives of people from our family tree is a reduced model of the country’s or world’s history. Is there something good and useful that can we pick up for ourselves? Surely there is something. You can not only be proud of your ancestors’ achievements, but also look up to them. For example, my great great grandfather was a famous and rich merchant. He was not only lucky but very clever. He knew how to build up a successful business. But apart from that he was very honest as with his business partners, so with everyone else. He never had business with dishonest people. I try to be like my ancestor – honest in everything and with everybody. I consider a genealogical tree to be a real treasure that everybody should find.
Термины родства в языке
В словарный состав любого языка входят термины родства. Это названия родственников по крови или по браку. В разных культурах принципы их обозначения и группировки различаются. Это зависит от социальной организации, истории и менталитета общества. Но в любом языке термины родства – это относительные слова. Это значит, что они никогда не указывают на абсолютные характеристики человека, а лишь показывают его отношение к другому лицу. Например, один и тот же человек может быть одновременно матерью, дочерью, племянницей и внучкой – по отношению к разным людям.
Лингвисты делят термины родства на две группы. Референтные термины – это название родственника. А апеллятивы – это обращения к родственнику, которые могут быть идентичными референтному термину, а могут отличаться. Например, в русском языке есть термины «мать» и «мама», которые могут быть также апеллятивами. Но к апеллятивам еще относятся такие слова как «мамочка», «мамуля», «маманя» и другие. Они отличаются стилистическими особенностями.
Не все термины родства имеют апеллятивы – это зависит от культуры и языка. Например, в европейских языках не существует апеллятивов к терминам родства по браку – например, слова «теща» или «свекр» не используются как обращения.